#1  
Cũ 24-04-2012, 10:20 PM
Avatar của Nguyễn Nhật Nguyên Anh
Nguyễn Nhật Nguyên Anh Nguyễn Nhật Nguyên Anh đang ẩn
Senior Member
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gửi: 368
Cảm ơn: 303
Được cảm ơn 159 lần cho 55 bài viết
Mặc định Câu chuyện #6 của Nguyên: Dịch thơ tình.

Câu chuyện #6 của Nguyên:
Dịch thơ tình

Thỉnh thoảng di động của mình lại nhận được mấy tin nhắn quảng cáo, tin nhắn rác lô đề sổ xố dịch vụ bói tình yêu lung tung các kiểu. Những thỉnh thoảng khác, là một vài tin nhắn làm quen, tỏ tình đến từ những số máy lạ. Thường là mình xóa luôn, không bao giờ thắc mắc tò mò hay trả lời lại. Tuy nhiên, có một tin nhắn chiều nay khiến mình thấy khá thú vị.

Tin nhắn đến từ số máy mình không biết. Nội dung tin nhắn như sau: Dòng đầu là “ yeu men tang” rồi viết tên của mình đầy đủ cẩn thận cứ như sợ mình nghĩ trường hợp này nhầm số máy hay sao ấy. Dòng sau là hai câu thơ viết in hoa to đùng to đoàng:

EM DEN TRONG MOT ANG CHIEM BAO
ANH LUA EM MANG THEO RU LOAI PHU DU ANH YEN NGU.

Trước khi đi sâu vào phân tích hai câu thơ thì phải nói qua một chút thế này, mình đọc tiếng Việt không dấu cực kì kém. Tiếng Việt chuẩn mà không có dấu mình cũng đã đọc lâu hơn người khác rồi chứ chưa nói đến các loại kí tự kí hiệu lằng nhằng khác mà bạn bè mình hay dùng, gọi nôm na là “ ngôn ngữ chat”. Hồi cấp 2 có cái đoạn văn gì đó không có dấu có từ “ truy tim”, như người bình thường chắc sẽ dịch được ngay là “ truy tìm”, chẳng hiểu mình tư duy kiểu gì mà cứ dịch là “ trụy tim”, bị mọi người cười cho thối mũi. Đại khái về khả năng “ đọc hiểu” của mình là vậy.

Trở lại hai câu thơ trên, chắc tác giả vui tính của bài thơ này không nghĩ những lời tỏ tình lãng mạn mà mình dầy công sáng tác ( hay chép ở đâu đó thì mình không rõ) lại ngang câu đố với người được nhận. Câu đầu thì ổn, mình dịch được là “ Em đến trong một áng chiêm bao”. Sáo rỗng, cũ kĩ nhưng thôi cũng tạm chấp nhận được. Đến câu thứ hai thì muốn toát mồ hôi hột. Riêng ba từ đầu tiên mình đã muốn đau đầu, không hiểu “ Anh lua em” nghĩa là “ Anh lừa em”, “ Anh lùa em”, “ Anh lựa em” hay là anh gì gì em nữa. Chẳng lẽ lại là “ Anh lừa em mang theo…”???????

Mãi cho đến khi xào rau trong bếp, mình mới sực hiểu ra là “ Ánh lửa em” (chắc do nhìn thấy lửa ở bếp ga). Ôi trời đất ơi. Vậy là “ Ánh lửa em mang theo”. Nghe có lý và sáng sủa hơn rồi đấy.

Còn cái đoạn sau “…Ru loai phu du anh yen ngu” thì không hiểu kiểu gì. Ba chữ cuối thì ngoài “ anh yên ngủ” chắc không còn sự lý giải nào hợp lý hơn. Còn “ phu du” có thể là “ phù du”; “ ru loai” chắc là “ ru loại” hoặc “ ru loài”, sáng tạo hơn thì “ rủ loài”, “ rũ loài” nghe cũng…hợp lý. Vậy cả câu thơ sau là “ Ánh lửa em mang theo ru/rủ/rũ loài phù du anh yên ngủ”. Tạm dịch được xong, đọc cả câu đầy đủ dấu má mình còn thấy mù mờ hơn cả lúc trước, chẳng hiểu rốt cuộc ý của tác giả ra làm sao.

Chắc mình nên nhắn tin lại để hỏi người đã gửi cho mình tin nhắn này. Trong lúc chờ mình liên lạc được khổ chủ để làm rõ, nhờ các bạn thử giải nghĩa giúp mình hai câu thơ trên nhé. Biết đâu còn khả năng dịch nào khác nữa mà mình tạm thời còn chưa nghĩ ra.

NGUYỄN NHẬT NGUYÊN ANH


__________________
Trả lời với trích dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to Nguyễn Nhật Nguyên Anh For This Useful Post:
Mai Giáng Tuyết (26-04-2012), traigiotrotroi (24-04-2012)
  #2  
Cũ 24-04-2012, 11:55 PM
Avatar của traigiotrotroi
traigiotrotroi traigiotrotroi đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 26
Cảm ơn: 17
Được cảm ơn 8 lần cho 8 bài viết
Mặc định

"Phu du" còn có thể là đọc thành "phủ dụ".
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên traigiotrotroi, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
Những thành viên đã cảm ơn đến traigiotrotroi cho bài viết này:
  #3  
Cũ 24-04-2012, 11:59 PM
Avatar của traigiotrotroi
traigiotrotroi traigiotrotroi đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 26
Cảm ơn: 17
Được cảm ơn 8 lần cho 8 bài viết
Mặc định

Dù sao thì "ánh lửa" có vẻ liên quan đến "phù du" hơn. Chỗ nào có ánh sáng chỗ đó có phù du.
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên traigiotrotroi, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
Những thành viên đã cảm ơn đến traigiotrotroi cho bài viết này:
  #4  
Cũ 25-04-2012, 12:20 AM
Avatar của Nguyễn Nhật Nguyên Anh
Nguyễn Nhật Nguyên Anh Nguyễn Nhật Nguyên Anh đang ẩn
Senior Member
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gửi: 368
Cảm ơn: 303
Được cảm ơn 159 lần cho 55 bài viết
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi traigiotrotroi Xem bài viết
"Phu du" còn có thể là đọc thành "phủ dụ".
Trời, bạn giỏi thế, nghĩ ra cả từ " phủ dụ". Bạn traigiotrotroi đang học ngành gì hay đang làm nghề gì vậy??
__________________
Trả lời với trích dẫn
  #5  
Cũ 26-04-2012, 11:49 AM
Avatar của Mai Giáng Tuyết
Mai Giáng Tuyết Mai Giáng Tuyết đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2012
Bài gửi: 24
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần cho 4 bài viết
Mặc định

Ánh lửa mà ru phù du yên ngủ thì chắc là ... giấc ngủ nghìn thu rồi! Tác giả câu thơ này mải tán tỉnh mà quên mất điều đó hay cố tình... lên bàn thờ ngắm gà khỏa thân nhỉ?
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên Mai Giáng Tuyết, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
Những thành viên đã cảm ơn đến Mai Giáng Tuyết cho bài viết này:
  #6  
Cũ 26-04-2012, 12:36 PM
Avatar của Nguyễn Nhật Nguyên Anh
Nguyễn Nhật Nguyên Anh Nguyễn Nhật Nguyên Anh đang ẩn
Senior Member
 
Tham gia ngày: Nov 2011
Bài gửi: 368
Cảm ơn: 303
Được cảm ơn 159 lần cho 55 bài viết
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi Mai Giáng Tuyết Xem bài viết
Ánh lửa mà ru phù du yên ngủ thì chắc là ... giấc ngủ nghìn thu rồi! Tác giả câu thơ này mải tán tỉnh mà quên mất điều đó hay cố tình... lên bàn thờ ngắm gà khỏa thân nhỉ?
=)) Nghe có lý thế =))
__________________
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 10:09 AM


Bắt đầu cập nhật từ ngày 17-08-2009

free counters