Trở lại   Thư Quán Đo Đo > VỀ NGUYỄN NHẬT ÁNH > TIN TỨC

Viết bài mới Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 01-07-2011, 08:32 AM
Avatar của Po_2008
Po_2008 Po_2008 đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Jun 2009
Bài gửi: 441
Cảm ơn: 19
Được cảm ơn 105 lần cho 57 bài viết
Mặc định Đề thi môn ngữ văn lớp 10 ở Khánh Hòa: Sai sót nằm trong sách tham khảo (Thanh Niên 1-7-2011)

Đề thi môn ngữ văn lớp 10 ở Khánh Hòa: Sai sót nằm trong sách tham khảo

Sáng qua (30.6), nhiều phụ huynh có con em thi tuyển vào lớp 10 ở Khánh Hòa tỏ ra lo ngại về sai sót đề thi môn ngữ văn.

Đề thi cho rằng hai câu thơ "Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy/Ta có thêm ngày nữa để yêu thương" là của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn. Sự thật 2 câu này của thi sĩ người Li-băng Kahlil Gibran (1883-1931) và nhà văn Nguyễn Nhật Ánh dịch sang tiếng Việt vào năm 1993.

Trả lời về sự cố nêu trên, chiều qua, được sự ủy quyền của Giám đốc Sở GD-ĐT Khánh Hòa, ông Nguyễn Ngọc Dũng, Chánh văn phòng sở, nói: “Về phía ngành giáo dục, chúng tôi coi đây là sai sót rất đáng tiếc và là bài học kinh nghiệm để những người làm giáo dục cẩn thận, chu đáo hơn trong công tác chuyên môn, đặc biệt là việc ra đề thi. Quy trình ra đề thi là quy trình khép kín và đơn tuyến. Vì vậy, người ra đề thi chịu hoàn toàn trách nhiệm về sai sót này”. Theo ông Nguyễn Ngọc Dũng, việc nhầm lẫn nêu trên không ảnh hưởng đến việc làm bài của thí sinh, bởi vì trọng tâm câu 3 là khai thác tình yêu thương trong câu thơ chứ không phải khai thác về tác giả! Nếu thí sinh nào nêu tác giả câu thơ là Kahlil Gibran và làm bài thì vẫn đạt yêu cầu.

Được biết, câu hỏi này của đề thi dựa vào đề bài số 26 trang 87 trong cuốn "Ôn tập củng cố kiến thức ngữ văn lớp 9" do hai tác giả Lê Đình Thuần, Kiều Văn Bức biên soạn (Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam - tháng 5.2011).




THIỆN NHÂN

(Thanh Niên 1-7-2011)

__________________
DẪU BIẾT RẰNG YÊU LÀ ĐAU KHỔ

Lần sửa cuối bởi Po_2008; 01-07-2011 lúc 08:46 AM
Trả lời với trích dẫn
  #2  
Cũ 01-07-2011, 11:03 AM
Avatar của Tí hon
Tí hon Tí hon đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 67
Cảm ơn: 33
Được cảm ơn 12 lần cho 12 bài viết
Mặc định

Sách củng cố kiến thức sai gì không sai lại sai về kiến thức???
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên Tí hon, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
  #3  
Cũ 01-07-2011, 11:14 AM
Avatar của cogaihomqua
cogaihomqua cogaihomqua đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Sep 2010
Bài gửi: 43
Cảm ơn: 26
Được cảm ơn 12 lần cho 11 bài viết
Mặc định

Hai câu thơ này rất phổ biến nhưng cũng rất nhiều người nhầm tên tác giả. Nhầm TCS còn đỡ, có bạn còn ghi "Lời Phật dạy"!
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên cogaihomqua, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
  #4  
Cũ 01-07-2011, 11:54 AM
Avatar của traigiotrotroi
traigiotrotroi traigiotrotroi đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 26
Cảm ơn: 17
Được cảm ơn 8 lần cho 8 bài viết
Mặc định

Quote:
Nguyên văn bởi cogaihomqua Xem bài viết
Hai câu thơ này rất phổ biến nhưng cũng rất nhiều người nhầm tên tác giả. Nhầm TCS còn đỡ, có bạn còn ghi "Lời Phật dạy"!
Mô Phật!
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên traigiotrotroi, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
  #5  
Cũ 01-07-2011, 12:58 PM
Avatar của Titanic
Titanic Titanic đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Mar 2011
Bài gửi: 39
Cảm ơn: 21
Được cảm ơn 10 lần cho 8 bài viết
Mặc định

Ai nhầm cũng được nhưng sách gíao khoa và đề thi tuyển sinh mà nhầm thì khó chấp nhận!
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên Titanic, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
  #6  
Cũ 01-07-2011, 04:42 PM
Avatar của Ếch xanh
Ếch xanh Ếch xanh đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 65
Cảm ơn: 39
Được cảm ơn 14 lần cho 9 bài viết
Mặc định

Mình mới tìm thấy bài này nè, có nhắc đến 2 câu thơ của chú Ánh:

Chuyện dịch thơ văn

Mây Hồng mặc dù ở hải ngoại chưa bao lâu, nhưng cũng xin đóng góp một chút về suy nghĩ của mình về dịch, dịch thuật, phiên dịch...

Thật ra, dịch là một công việc đòi hỏi sự chính xác, nhất là dịch cho một phiên tòa, bịnh viện, công việc, ngoại giao… thì đòi hỏi phải đúng 100% (vì dịch sai một ly đi tới mấy ngàn dặm, có khi còn ở tù hoặc mất job). Nhưng dịch một áng văn, bài thơ mà dịch quá sát nghĩa - dù đúng, đọc lên nghe không hay, nghe gượng gạo, có khi còn ngây ngô, huống hồ nếu không thấu đáo về câu, về nghĩa, về tượng thanh hay tượng hình như “Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương” hay “Biển dâu” thì càng tai hại.

Vì thế, những người dịch mà khiến người đọc mê say là họ dịch thoáng một cách lả lướt, nhưng vẫn sát nghĩa. Dịch như vậy gọi là “phỏng dịch” - Những người dịch một cách "tuyệt vời" như thế tại VN chỉ đếm trên đầu ngón tay mà thôi. Một trong số đó có thi sĩ Bùi Giáng, điển hình là tác phẩm Hoàng tử Bé của Saint Exupéry. Ngoài ra, ông còn dịch rất nhiều thơ bản tiếng Pháp. Chúng ta thử đọc những lời tâm sự của ông và những bài thơ được ông dịch thật lãng mạn trong cuốn Đi vào cõi thơ do Ca Dao xuất bản lần thứ nhất tại Saigon năm 1969 và An Tiêm tái bản tại Pháp năm 1998…

Mùa thu Paris.

"Apollinaire

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi

L’Adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automme est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.

Và nhớ nhé! Ta đợi chờ em đó,


Bài thơ chỉ vẻn vẹn chỉ có 5 câu. Năm câu phiêu hốt mang thiên nhiên nằm giữa nền thi ca Tây phương hiện đại – 5 câu cũng đồ sộ như toàn khối Đường thi Trung Hoa hay mấy vần tứ tuyệt của một Thôi Hộ.

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó…


Dịch ra làm sáu câu, tôi có phần áy náy. Nhưng không biết phải làm sao. Cái chất đạm nhiên bát ngát trong bài thơ Apollinaire đang trừ khử hết mọi lối dịch diễn, dịch di, dịch tinh, dịch thể.

Cứ thử liều một trận xem sao.

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
Và nhớ nhé ta đợi chờ em nhé…


Cũng tạm gọi là được.

Nếu ta đem bài thơ bát ngát kia đặt vào giữa nguồn thơ mênh mông của Apollinaire ắt ta dám dịch nó ra làm lục bát Huy Cận, lục bát Nguyễn Du hoặc làm thất ngôn Du Nguyễn.

Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Em nhớ anh quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt ta đà nhị hoán tam.


Dịch như thế là diễn giải một mùi hương ẩn tàng trong nếp gấp. Nhưng đâu có cần gì.

Nếu như cần, thì tớ cứ buông bừa bút mực viết bừa thơ.

Mùa thu chết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh quy hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên

Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm ngùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khê đầu nguyệt điểu mang

Xa nhau trùng điệp quan san
Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
Phù du như mộng liễu dài như mơ

Nét my sầu tỏa hai bờ
Ai về cố quận ai ngờ ai đi
Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên."

(Hết đoạn trích)

Thời gian sau này, tại Saigon chúng ta thấy nhan nhản 2 câu thơ thường xuyên xuất hiện trên lịch, trên những bức tranh, những bức thư pháp…

“Cảm ơn đời mỗi sớm mai thức dậy
Ta được thêm ngày nữa để yêu thương”


Đó chính là hai câu nguyên bản tiếng Anh của nhà thơ tên Kahlil Gibran, người Ả Rập: “Wake at dawn with winged heart and give thanks for another day of loving” được nhà văn Nguyễn Nhật Ánh tài hoa dịch một cách bay bướm “thần sầu”.

Nói về phỏng dịch khiến chúng ta cũng nhớ lại dịch giả Hàn Giang Nhạn đã khiến hàng triệu người say mê khi ông dịch những bộ kiếm hiệp của Kim Dung sang tiếng Việt thật tài tình, đã một thời làm mưa làm gió trên báo giới. Và những bộ sách của Quỳnh Dao do Liêu Quốc Nhỉ đã không làm các bà các cô đọc rồi sụt sịt cho tới bây giờ đó sao?

Nhắc đến thơ văn tiếng nước ngoài, THKT của chúng ta cũng vinh dự có một Nguyễn Văn Nhân đoạt giải thơ bằng tiếng Anh tại Hoa Kỳ mấy năm về trước.

Riêng Mây hồng "nghe nói mà ham" định dịch một số bài viết của mình cho các cháu khi chúng lớn lên các cháu đọc, mà ngại thầy Đỗ Xanh gọi là “ ịch zổm” hoặc Kiến Đen kêu là “dịch "giả” hay “ dịch vật” nên thôi.

Có người nói bước vào văn chương, nghệ thuật để chơi, có lẽ họ nói chơi cho vui. Nhà văn lão thành 83 tuổi lẫy lừng Võ Phiến trong tạp bút Cuối cùng xuất bản năm 2009 nói “Tôi vẫn còn đọc, còn học"… nghe ghê chưa?

Hầm Nắng Michigan, mùa thu 2010

Mây Hồng

(http://www.trunghockientuong.com)
__________________


Chào mừng đến với NNAFC! Thành viên Ếch xanh, chúc bạn vui vẻ!
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của mình

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 11:50 AM


Bắt đầu cập nhật từ ngày 17-08-2009

free counters